From Computer Language to Soul Language

I once wrote in languages
only machines could understand –
precise, cold, without a hint of doubt.

Each line a command,
each loop a constraint,
a silent dance between silicon and human will.

I learned to compress intention into code,
to make logic move,
to make chips conduct.

Now I still write –
not for chipsets or circuitry,
but for silence, for sorrow, for souls.

I’ve changed “if” and “while”
to “why” and “where.”
Traded syntax for heartbeat,
efficiency for fire.

Back then, I wanted the programs to run.
Now, I want my words to become the sun –
to kindle a fire where shadows have grown,
to stir the silence in hearts turned to stone.

I never abandoned language.
I just went deeper.
Into a language that doesn’t compute,
but connects.
That doesn’t control outcomes,
but opens doors.
From cold precision to warm presence –
this is the most profound shift I’ve made.

And in that shift,
I found the language I was born to speak.
The one that finally speaks back to me.
那時的我,盼程式如願啟航;
如今的我,願文字能燃起微光 —
在靈魂的深處,點亮遺忘的光芒,
在塵封的角落,釋放壓抑的渴望,
給沉睡的心,重新發亮的方向。

發表留言